Mountain Voices - Vocile munteliu - Les Voix de la montagne

Ion Codrescu

 

 

Spring  -  Adagio

 


inside the church
on the peeling wall
a perfect cloud

à l'intérieur de l'église
sur le mur lépreux
un nuage parfait

 

 


far from the village
white cat bones --
the rhythm of wind

loin du village
les os blanchis d'un chat --
le pouls du vent


 

dusk on the montain -
scent you cannot name
stronger and stronger

crépuscule en montagne --
un parfum que l'on ne peut nommer
de plus en plus fort


 

cumulus clouds --
the old dogwood
full of blossoms

cumulus --
le vieux noisetier
en pleine fleur

 

 

small waterfall ...
the shadow of a bird
and the another one

une petite cascade ...
l'ombre d'un oiseau
et puis une autre


 

village cemetery...
only the rustle of aspens
disturbs its peace

cimetière du village ...
seul le bruissement des peupliers
perturbe son silence


 

the apple tree in mid-bloom
I pause for a while
before a fork in the road

le pommier à peine en fleur
je m'arrête un moment
au croisement du chemin

 

 

 

moon at dawn --
two birds answer each other
in the graveyard

la lune au matin --
deux oiseaux qui se répondent
dans le cimetière

 

 

evening shadows --
the new moon makes
its entrance

ombres du soir --
la lune nouvelle
fait son entrée


 

this morning
the warm touch
of your body...
hearing the melting icicle
drop by drop


ce matin
le contact chaud
de ton corps ...
j'entends la glace qui fond
goutte à goutte

 

 

Copyright Ion Codrescu, 2000
Trad. française : Serge Tomé